European Poetry Translation Prize
Friedrich Hölderlin was one of Europe’s greatest poets. The strange and beautiful language of his late poems is recreated by David Constantine in these remarkable verse translations. This is a new expanded edition of Constantine’s widely-praised Hölderlin Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as well as the whole of Hölderlin's Sophocles (2001), in which he sought to create an equivalent English for Hölderlin's extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays. Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for his translations of Hölderlin. This new volume presents a substantial selection from the work of a poet who, writing around 1800, addresses us ever more urgently two centuries later.
Hölderlin translated all his writing life. Through translation he reached a poetic language of his own, so that much of his best poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken, by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work for that. He translated in a radical and idiosyncratic way, cleaving close to the Greek yet at the same time striving to interpret these ancient, foreign and – as he thought – sacred originals, and so bring them home into the modern day and age.
Constantine has translated Hölderlin’s translations, carrying as much of their strangeness as possible into his English. The plays themselves need no introduction or apology. These double translations, links in literature from land to land and from age to age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic tradition. Carl Orff used Hölderlin’s texts for his operas Antigonae (1949) and Oedipus der Tyrann (1959), with the producers of recent DVDs of Orff's operas later choosing to use Constantine’s texts for their English subtitles.
'Hölderlin is a poet we can read with our own atrocious times in mind. He is a deeply religious poet whose fundamental tenet is absence and the threat of meaninglessness. He confronted hopelessness as few writers have, he was what Rilke called "exposed"; but there is no poetry like his for the constant engendering of hope, for the expression, in the body and breath of poems, of the best and most passionate aspirations' – David Constantine.
'Constantine goes for an "equivalence of spirit" in a more familiar idiom. This is at once a bold and humble undertaking, and has produced poetry of a remarkable luminosity and intensity, written in rhythms and cadences which recreate, both in their extremities of grief and their urgent hope, the immediacy of the original' – Karen Leeder, Oxford Poetry
David Constantine on Friedrich Hölderlin
Constantine introduces Friedrich Hölderlin and his poetry, discussing how translating Greek poetry (at first Pindar) helped Hölderlin evolve his own way of writing in German. Like Beethoven, Hölderlin was inspired by the French Revolution before it went wrong, and Constantine discusses the relevance also of Hölderlin to the times we live in, most particularly when there has been renewed interest in his work, such as during both world wars and during the period of social revolt in Germany in the 1960s. Constantine reads two poems from the book, ‘Once there were gods…’ (‘Götter wandelten einst…’), written in the spring of 1799 (but not published until 1909), and ‘The sun goes down’ (‘Geh unter, schöne Sonne…’), written some time before May 1800 but not published until 1846, three years after his death.