International launch reading by Tua Forsström and translator Anna Crowe for the late Joan Margarit

International launch reading by Tua Forsström and translator Anna Crowe for the late Joan Margarit

Bloodaxe hosted Tua Forsström and translator Anna Crowe for the late Joan Margarit to celebrate their new books from Bloodaxe. This event was postponed from November due to disruptions caused by Storm Arwen: it was livestreamed on 25 January 2022 and is now available to watch on our YouTube channel. 

Finland-Swedish poet Tua Forsström (in Helsinki) read poems from I walked on into the forest in Swedish, and the host, Bloodaxe editor Neil Astley, read David McDuff’s English translations. Anna Crowe (in St Andrews) introduced and read her translations from Wild Creature, the final book by Joan Margarit, who died earlier in 2021, with the original poems read in Catalan by writer Josep Llobera Capllonch (in Mallorca). The event also included archive video of Joan Margarit himself reading with Anna Crowe in his inimitable style. Following the readings, the four participants discussed a wide range of topics around the work, including McDuff's and Crowe's approaches to translation, the distinctive nature of Joan Margarit's style, and the new generation of Catalan writers. 

To order copies of the poets’ books direct from Bloodaxe, please click on these links (available via the Bloodaxe website from early November):

Tua Forsström: I walked on into the forest: poems for a little girl

Joan Margarit: Wild Creature


Tua Forsström: I walked on into the forest: poems for a little girl translated by David McDuff

Tua Forsström is a visionary Finland-Swedish poet who has become Finland’s most celebrated contemporary poet. Her poetry draws its sonorous and plangent music from the landscapes of Finland, seeking harmony between the troubled human heart and the threatened natural world.

I walked on into the forest is her twelfth book of poetry, her first since One Evening in October I Rowed Out on the Lake (2012/2015), the collection which followed her celebrated trilogy, I studied once at a wonderful faculty (2003), published in English translation by Bloodaxe in 2006.

In some sense a continuation of the previous collection, her new book focuses more acutely on the themes of death and grief, and in particular the devastating loss of her beloved granddaughter. It shows her poetry’s tone of inner discourse shifting imperceptibly towards a new and harsh gravity. As Sweden’s August Prize jury commented on her work as a whole, this is poetry ‘both melancholy and impassioned’, expressing a ‘struggle against meaninglessness, disintegration, destruction – against death in life’.

This Bloodaxe dual language Swedish-English edition is a Poetry Book Society Translation Choice. Thanks are due to FILI (Finnish Literature Exchange) for their support.

‘Continuing the spacious, plaintive and acute music of her previous works, this latest book is written through with grief at the loss of the poet’s granddaughter… This frost-laced, snow-laden and quiet world is both a real and a deeply-storied landscape, and Forsström’s careful navigation is a refreshingly delicate wonder which slows the reader’s pace, mesmerising us as we go.’ - Seán Hewitt, The Irish Times

Read in full online by subscription here.


Joan Margarit: Wild Creature translated by Anna Crowe

Joan Margarit (1938-2021) was one of Spain’s major modern writers. He first published his work in Spanish, but over the past four decades became known for his mastery of the Catalan language, and was Spain’s most widely acclaimed contemporary poet. The melancholy and candour of his poetry show his affinity with Thomas Hardy, whose work he translated. He was awarded both the 2019 Cervantes Prize, the Spanish-speaking world’s highest literary honour, and the Reina Sofía Prize for Ibero-American Poetry 2019, the most important poetry award for Spain, Portugal and Latin America.

His final collection in English shows us a poet writing at the end of his life, facing up to approaching death with courage, humility and even humour. Confronting loss is one of Margarit’s enduring themes, and many of these poems do just that but – continuing the theme of his previous collection, Love Is a Place – there are even more that celebrate love and everyday domesticity, and he reminds us that love needs to be worked at. These are poems that arise naturally out of an examined life, and although he does not spare himself or the folly of our times, there is great tenderness in the way he reaches out to embrace life, love, and the pain of the past. Margarit pays tribute the rural poverty of his childhood, and to the wild creature deep in each one of us whom we ignore at our peril.

‘When I first read Joan Margarit, I heard a powerfully distinctive voice, a spirit of great freedom and energy, humaneness, mischief, and depth. In these naked, subtle, clear poems, surprise and wisdom are often right next to each other… Each of Margarit’s poems is its own being, like a living creature with its own body-shape and voice, its own breath and heart-beat.’ – Sharon Olds on Love Is a Place

Thanks are due to the Instituto Cervantes for their support.

Click on their names for details of other books by Tua Forsström and Joan Margarit.

Many thanks to Pete Hebden and NCLA for technical support.

[30 November 2021]

Back to Poetry Events






View Smaller Text