Maria Stepanova to give an Ilchester Lecture in Oxford on Thursday 22 May 2025, 5pm; her joint online launch of Holy Winter 20/21 with translator Sasha Dugdale is on...
Maria Stepanova's Holy Winter 20/21, reviews & features
Russian poet Maria Stepanova's book-length poem Holy Winter 20/21 (trs Sasha Dugdale) reviewed in London Grip, Long Poem, East-West Review, The Alchemy Spoon & The...
Launch reading by Jane Hirshfield & Maria Stepanova with Sasha Dugdale
Jane Hirshfield, Maria Stepanova & translator Sasha Dugdale launched their new poetry books online on Tuesday 19 March 2024. Available to watch now on both YouTube and...
What a winter towering in the yards
Like an oak
Like a stump
Like a shrine
Airborne particles of frost-ash
Tiny cavalry officers
Circling the guilty head
Diving on its very dome
Time for hibernation.
As an undone corpse subsides where it is slain;
Inexorable as the gathering pace of a train
Lie then, where you are laid
For the rules are already made.
There was once a hare, and once a vixen
And they lived by the deep blue sea.
First they lived in an ancient dug-out
But then they both built homes
The vixen built a house of ice
And I’ve heard the hare’s was of mica
Built from timid hare-tears
And sad cabbage saliva
And so they lived in harmony, hare and fox
On holy days they set off fireworks.
– I had a dream: In my dream a table, and on it
Lay the most wondrous youth
And he was arrayed in
Palest attire, sable shroud.
– Little Mother, most gracious Majesty!
– My marble-hewn hero.
My own darling, quite beyond compare
How I love you. Wait and see.
Then everything went to sleep:
The wind in the chimney, the fire in the hearth,
And an ache in a head, and the water in the tap.
Then everything stopped still:
The hairdresser at the end of a shift in her overalls
Her legs stretched out, eyes half-shut
And the homeless man in the stationary tram
And traffic lights, switched to amber
And in the winter air the police batons
And the yellow sky supported by pillars of smoke
And people in furs in hats in police vans
And people apprehended at their registered address
Their almost transparent houseplants
Their speechless domestic animals
Their warm clothes, their cold drinks
We, wrapped in snow for safe-keeping
Like pictures overlaid with glassine,
Suddenly came to a stop.
I remember when I was packing to leave, for life
That first time I felt my spirit dumb within me
As if it knew what it would now have to learn
And my wife wept, and my two friends, the bravest ones,
But my daughter was away, she’d come home to find me gone.
Dawn broke – and half the night spent burning
manuscripts and documents.
I took no clothes, I chose no slaves to take with me.
When I think back I find myself already on the ship
The sea all around me, the sea on the decks,
The helmsman prays, the water roars, sailors swear,
My nostrils fill with waves but I write on
Let’s see what tires first, the storm, or my appeal.
Contents List
Part I
Part II
Related Reviews
From the reviews of War of the Beasts and the Animals:
'Wildly experimental, and yet movingly traditional. Ironic, and yet obsessed with spell-making. Full of allusions to various different canonical voices, and yet heart-wrenchingly direct. What, friends, is this? It’s that glorious thing: the poetry of Maria Stepanova.' – Ilya Kaminsky, Poetry Book Society Selector, on War of the Beasts and the Animals, his Translation Choice for Spring 2021
‘The Warwick Prize for Women in Translation has also done important work in shifting the gender imbalance, with Sasha Dugdale’s translation of Maria Stepanova, War of the Beasts and the Animals on the shortlist this year and surely likely to appear on many books of 2021 lists. I can only compare my experience of reading the title poem to that of reading ‘The Waste Land’ for the first time – it is so astonishing, and the effort that has gone into translating it immense. – Clare Pollard, Editor Modern Poetry in Translation, on the T S Eliot Prize website
‘Stepanova’s poetry is porous. Were it a fabric, it would be complete with rents through which darkness – and truth – might leak…. Stepanova is a powerhouse. Her scornful wit is bracing and, throughout, the reader is on a switchback: you never know what waits around the next bend.’ – Kate Kellaway, The Observer (on War of the Beasts and the Animals, her Poetry Book of the Month for April 2021)
‘Like T. S. Eliot or Ezra Pound, Stepanova allows a multitude of voices to speak through her lines… Poetry and the study of literature have potential to open borders between the living and the dead, and between cultures; to speak “as if respect, compassion, goodness have not lost their their meaning”.’ – Rachel Polonsky, Times Literary Supplement
'Translations of Russian poetry have been a force field in English for decades, and they are growing in number and visibility, rising to meet the challenge of bringing the remarkable work of contemporary Russian poets to new readers.To cite one striking example, involving a poet of difficulty and sheer brilliance comparable to that of Brodsky: we have seen a spate of spectacular translations of the prose and poetry of Maria Stepanova in the past year. Eugene Ostashevsky and Sasha Dugdale, among others, have found equivalent expressions, rhythmic arrangements and subtextual echoes patterned after but also sometimes departing from Stepanova’s Russian.' – Stephanie Sandler, Times Literary Supplement
‘Stepanova has long been a major force in Russian literature and now, with Sasha Dugdale’s translations of her prose, the International Booker-shortlisted In Memory of Memory, and poetry, War of the Beasts and the Animals, Anglophone readers are finally catching up.’ – Tom Jeffreys, The Guardian
‘...2021 is the year of Stepanova: in addition to In Memory of Memory, her poetry collection War of the Beasts and the Animals, and a collection of essays and poems titled The Voice Over, will also be published in English this year... Stepanova’s poetry collection War of the Beasts and the Animals was written in 2014 and 2015, during Russia’s conflict with Ukraine... What emerges is another archive of sorts, a home for language’s changing and motley complexion.’ – Matthew Janney, The Guardian [introducing his interview with Maria Stepanova]
‘Bloodaxe has brought out a selection of poems, War of the Beasts and the Animals, translated by Sasha Dugdale. It will take a while for readers in the UK to learn how to take in these poems, crowded as they are with different voices and types, dense with allusions to Russian life and culture past and present, as well as to wider European literature and history. At first encounter they seem sensuous, haunted, significant, ambitious.’ – Tessa Hadley, The Guardian